
مترجم رسمی در استانبول (ترکی و فارسی) - راهنمای جامع
فهرست مطالب
مترجم رسمی و قسمخورده ترکیه به ترکی و فارسی در استانبول
در سالهای اخیر، زندگی، کار و مهاجرت به ترکیه برای ایرانیها بهشدت افزایش پیدا کرده است.
از ثبتنام دانشگاه و اقامت گرفته تا خرید ملک، ثبت شرکت، کار و حتی گرفتن شهروندی ترکیه، همهی این مسیرها یک حلقهی مشترک دارند:
بدون ترجمه رسمی معتبر، پرونده جلو نمیرود.
ایرانیها معمولاً مدارکشان را به فارسی در ایران دریافت کردهاند،
در حالی که ادارات، دانشگاهها، دادگاهها، بانکها و دفترخانههای رسمی در ترکیه، فقط مدارک به زبان ترکی استانبولی را قبول میکنند؛ آنهم نه هر ترجمهای،
بلکه ترجمهای که با مهر و امضای مترجم رسمی و قسمخورده (Yeminli Tercüman) تأیید شده باشد.
در این مقاله، بهصورت جدی و دقیق توضیح میدهیم که:
- مترجم رسمی و قسمخورده در ترکیه یعنی چه؛
- در چه مواردی به ترجمه رسمی ترکی–فارسی نیاز دارید؛
- چه خطراتی در ترجمههای غیررسمی و غیرحرفهای وجود دارد؛
- و اینکه در وکیل استانبول – VakilIstanbul.com چه نوع خدمات ترجمه رسمی ارائه میشود.
مترجم رسمی و قسمخورده (Yeminli Tercüman) در ترکیه یعنی چه؟
در ترکیه، هر فردی که زبان خارجی بلد است «مترجم رسمی» محسوب نمیشود.
مترجم رسمی و قسمخورده فردی است که:
- بهطور رسمی در یک دفتر اسناد رسمی (Noter) ثبت شده است؛
- در مقابل قانون سوگند یاد کرده که ترجمه را صادقانه، دقیق و بدون دستکاری انجام دهد؛
- مهر و امضای او در سیستم دفترخانه ثبت است؛
- ترجمههایی که او انجام میدهد، پس از تأیید نوتر، در ادارات و نهادهای رسمی معتبر شناخته میشود.
ترجمهای که توسط مترجم رسمی انجام و در صورت نیاز در دفترخانه تأیید (tasdik) شود، میتواند در موارد زیر استفاده شود:
- اداره مهاجرت (Göç İdaresi)
- دانشگاهها و YÖK
- دادگاهها و مراجع قضایی
- شهرداریها و ادارات دولتی
- بانکها و مؤسسات مالی
- کنسولگریها و سفارتخانهها
به زبان ساده:
اگر مدارک شما برای یک کار رسمی در سیستم اداری ترکیه استفاده میشود، تقریباً همیشه به ترجمه رسمی نیاز دارید.
چرا ایرانیان مقیم ترکیه به مترجم رسمی ترکیه به فارسی نیاز دارند؟
بیشتر ایرانیهایی که با ما در وکیل استانبول تماس میگیرند، در یکی از این مسیرها هستند:
- میخواهند اقامت ترکیه بگیرند یا تمدید کنند؛
- برای تحصیل در دانشگاههای ترکیه اقدام کردهاند؛
- قصد خرید ملک و استفاده از آن برای اقامت یا شهروندی دارند؛
- در حال ثبت شرکت یا شروع فعالیت تجاری در ترکیهاند؛
- درگیر یک پرونده حقوقی یا دادگاهی شدهاند؛
- یا برای کار، استخدام، یا دریافت مجوزهای خاص نیاز به مدارک ترجمهشده دارند.
در تمام این موارد، مدارک اصلی معمولاً فارسی است:
- شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، طلاق، تولد
- مدارک تحصیلی و ریزنمرات
- اسناد شرکت در ایران
- قراردادها و تعهدنامهها
- احکام دادگاه و اسناد حقوقی
و این مدارک باید به شکلی ترجمه شوند که سیستم اداری ترکیه آنها را بفهمد، بپذیرد و روی آن تصمیم بگیرد.
اینجا است که نقش مترجم رسمی و قسمخورده ترکی به فارسی و فارسی به ترکی در استانبول اهمیت پیدا میکند.
خدمات ترجمه رسمی مدارک ایرانی در ترکیه با وکیل استانبول
در مجموعهی VakilIstanbul.com – وکیل استانبول، خدمات ترجمه رسمی ترکی–فارسی و فارسی–ترکی بهصورت تخصصی و حرفهای ارائه میشود.
این خدمات شامل موارد زیر است:
۱. ترجمه رسمی مدارک هویتی و خانوادگی در استانبول
- ترجمه شناسنامه ایرانی در استانبول
- ترجمه کارت ملی در استانبول
- ترجمه پاسپورت در استانبول
- ترجمه گواهی تولد در استانبول
- ترجمه سند ازدواج در استانبول
- ترجمه سند طلاق در استانبول
- ترجمه گواهی تجرد در استانبول
- ترجمه گواهی فوت در استانبول
این مدارک برای:
- اقامت کوتاهمدت و بلندمدت
- اقامت خانوادگی
- ثبت ازدواج در ترکیه
- شهروندی و پروندههای تابعیت
بهطور مستقیم مورد استفاده قرار میگیرند و کوچکترین اشتباه در ترجمه میتواند باعث رد یا تأخیر در پرونده شود.
۲. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی در استانبول
- دیپلم و پیشدانشگاهی
- ریزنمرات دبیرستان و دانشگاه
- مدارک کارشناسی، ارشد و دکتری
- گواهی اشتغال به تحصیل
- انواع گواهیها و توصیهنامهها
مناسب برای:
- ثبتنام در دانشگاههای ترکیه
- معادلسازی (Denklik)
- اپلای برای مقطع بالاتر در ترکیه یا سایر کشورها
در این بخش، مترجم رسمی باید:
- اسم دانشگاهها، رشتهها، مقاطع تحصیلی و اصطلاحات آموزشی را در قالب قابل فهم برای سیستم ترکیه ترجمه کند؛
- و در عین حال، دقت علمی و حقوقی را حفظ نماید.
۳. ترجمه رسمی اسناد شرکتی و تجاری در استانبول
- اساسنامه و مدارک ثبت شرکت ایرانی
- ترجمه روزنامه رسمی
- قراردادهای همکاری بین شرکتهای ایرانی و ترک
- صورتجلسات، تفویض اختیارات و اسناد مدیریتی
- گزارشهای مالی و حسابرسی
برای:
- ثبت شرکت در ترکیه
- شراکت تجاری با طرف ترک
- شرکت در مناقصهها و پروژهها
- باز کردن حساب شرکتی در بانکهای ترکیه
در این نوع ترجمه، زبان حقوقی و تجاری بسیار حساس است و مترجم رسمی باید اصطلاحات را مطابق عرف حقوقی ترکیه انتخاب کند.
۴. ترجمه رسمی اسناد حقوقی و دادگاهی در استانبول
- احکام دادگاههای ایران
- شکایتنامهها
- وکالتنامهها
- تعهدنامهها و رضایتنامهها
این مدارک در:
- دعاوی خانواده
- دعاوی مالی و تجاری
- اختلافات قراردادی
- پیگیری حقوقی در ترکیه
استفاده میشوند.
در چنین مواردی، ترجمه باید بهگونهای انجام شود که هم محتوای حقوقی دقیق منتقل شود، هم متن برای قاضی یا وکیل ترک کاملاً قابل استناد باشد.
۵. ترجمه رسمی مرتبط با ملک و سرمایهگذاری در ترکیه
- قراردادهای خرید و فروش ملک در ایران و ترکیه
- گزارش کارشناسی (Ekspertiz)
- وکالتنامههای خرید، فروش، یا مدیریت ملک
- اسناد مرتبط با سرمایهگذاری برای شهروندی
این اسناد مستقیماً در مسیر:
- اخذ اقامت از طریق خرید ملک
- اخذ شهروندی از طریق سرمایهگذاری
- ثبت رسمی معامله در تاپو و نوتر
استفاده میشوند و هر اشتباه کوچک میتواند بار مالی و حقوقی سنگین ایجاد کند.
مترجم رسمی ترکیه به فارسی؛ فقط «ترجمه» نیست، مسئولیت حقوقی است
یکی از نکات بسیار مهمی که باید جدی گرفته شود این است که:
مترجم رسمی تنها کسی نیست که متن را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل میکند؛
بلکه فردی است که روی ترجمهاش مهر، امضا و مسئولیت حقوقی میگذارد.
به همین دلیل:
- هر کلمه، هر تاریخ، هر عدد و هر نام در متن ترجمهشده اهمیت دارد.
- اگر ترجمه اشتباه باشد، ممکن است به ضرر موکل تمام شود؛
از رد شدن یک درخواست ساده اداری تا ایجاد مشکل در دادگاه یا پروندهی مهاجرتی.
در وکیل استانبول، مترجم رسمی ترکی–فارسی با دقت وسواسگونه روی:
- اسپل صحیح نامها
- معادلهای حقوقی و اداری
- یکسان بودن اطلاعات با مدارک اصلی
- خوانا و استاندارد بودن متن برای طرف ترک
کار میکند تا ریسک خطا به کمترین حد ممکن برسد.
فرآیند انجام ترجمه رسمی در بهترین مترجم رسمی ترکی به فارسی در استانبول چگونه است؟
برای شفافیت و اعتماد بیشتر، روند کلی کار ترجمه رسمی ترکی–فارسی در VakilIstanbul.com بهصورت زیر است:
۱. ارسال مدارک
مشتری میتواند:
- بهصورت حضوری مدارک را در دفتر تحویل دهد؛
- یا تصاویر باکیفیت اسناد را از طریق واتساپ، ایمیل یا فرم سایت ارسال کند (برای برآورد اولیه).
۲. بررسی، مشاوره و اعلام هزینه و زمان
پس از بررسی مدارک:
- نوع ترجمه، تعداد صفحات، نیاز یا عدم نیاز به تأیید نوتر و زمان تقریبی تحویل مشخص میشود؛
- هزینه بهصورت شفاف اعلام میشود؛
- برای پروندههای فوری، در حد امکان، زمانبندی ویژه در نظر گرفته میشود.
۳. انجام ترجمه رسمی
مترجم رسمی:
- ترجمه را مطابق متن اصلی، دقیق و کامل انجام میدهد؛
- قالب و ساختار را مطابق استانداردهای اداری و حقوقی ترکیه تنظیم میکند؛
- پس از پایان کار، متن را مجدداً بازخوانی و کنترل میکند.
۴. مهر و امضا و در صورت لزوم تأیید نوتر
بسته به نوع استفاده:
- ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی آماده تحویل میشود؛
- در مواردی که لازم باشد، با هماهنگی مشتری، ترجمه برای تأیید در دفترخانه (نوتر) ارائه میگردد.
۵. تحویل نهایی
ترجمه:
- بهصورت چاپشده و رسمی تحویل داده میشود؛
- در صورت درخواست، نسخه اسکنشده برای استفاده در فرمهای آنلاین نیز ارسال میشود.
چرا ترجمه رسمی ترکی و فارسی خود را به وکیل استانبول بسپاریم؟
چند ویژگی مهم خدمات ترجمه رسمی در VakilIstanbul.com – وکیل استانبول:
۱. ترکیب تجربهی مهاجرتی، حقوقی و ترجمه
ما فقط یک دفتر ترجمه نیستیم.
در وکیل استانبول، سالهاست با:
- پروندههای اقامت
- دانشجویی
- کاری
- ملکی
- شهروندی
- و حتی پروندههای دادگاهی
سر و کار داریم.
بنابراین خوب میدانیم که هر ترجمه دقیقاً کجا استفاده میشود و چه حساسیتهایی دارد.
۲. دقت، نظم و جدیت در کار
ترجمه رسمی برای ما یک کار سرسری و روزمره نیست.
برای هر پرونده:
- متن چندبار از نظر محتوایی و ظاهری کنترل میشود؛
- نامها، تاریخها، شمارهها و جزئیات با مدارک اصلی تطبیق داده میشود؛
- مطابق با هدف نهایی ترجمه (اقامت، دانشگاه، دادگاه، بانک، ملک و…) تنظیم میشود.
۳. احترام به زمان و شرایط مشتری
ما میدانیم که اکثر پروندهها به زمان حساس هستند.
به همین دلیل:
- زمان تحویل قبل از شروع کار بهصورت شفاف اعلام میشود؛
- در حد امکان، پروندههای فوری در اولویت قرار میگیرند؛
- تلاش میکنیم ترجمه در زمان وعده دادهشده، آماده و تحویل شود.
۴. امکان همکاری از داخل ایران و دیگر شهرهای ترکیه
اگر در استانبول نیستید، باز هم میتوانید از خدمات مترجم رسمی استفاده کنید:
- مدارک را اسکن میکنید و برای ما میفرستید؛
- ترجمه آمادهشده پس از پایان، اسکن و برای شما ارسال میشود؛
- در صورت نیاز به اصل ترجمه، امکان هماهنگی برای ارسال پستی وجود دارد.
اشتباهات رایجی که با مترجم رسمی از آنها جلوگیری میشود
بسیاری از مشکلاتی که موکلین با آن مواجه میشوند، نتیجهی ترجمههای غیرحرفهای است، مثل:
- ترجمه توسط افرادی که مترجم رسمی ثبتشده نیستند؛
- ترجمههای ناقص، عجولانه یا بدون شناخت از سیستم اداری ترکیه؛
- استفاده از واژهها و اصطلاحاتی که برای ادارات ترکیه غیراستاندارد است؛
- اشتباه در اسپل نامها، تاریخها، شماره پاسپورت یا کد ملی.
نتیجه؟
- رد شدن درخواست اقامت یا تأخیر چندماهه؛
- ایجاد سؤال و شک در ذهن کارمند اداره؛
- نیاز به ترجمه مجدد و دوبارهکاری؛
- و در بعضی موارد، آسیب جدی به پرونده حقوقی یا مهاجرتی.
با استفاده از مترجم رسمی و قسمخورده ترکیه به فارسی در وکیل استانبول، این ریسکها تا حد زیادی کنترل و مدیریت میشود.
جمعبندی: ترجمه رسمی، بخشی از استراتژی موفقیت شما در ترکیه است
اگر بخواهیم خلاصه بگوییم:
- هر ایرانی که با سیستم اداری، دانشگاهی، حقوقی و تجاری ترکیه سر و کار دارد، دیر یا زود به ترجمه رسمی ترکی–فارسی نیاز پیدا میکند.
- ترجمه رسمی فقط تبدیل کلمات نیست؛ مسئولیت، دقت و شناخت سیستم اداری ترکیه پشت آن است.
- استفاده از خدمات مترجم رسمی و قسمخورده ترکیه به فارسی در مجموعهی VakilIstanbul.com – وکیل استانبول به این معناست که:
- مدارک شما به شکل درست، دقیق و استاندارد ترجمه میشوند؛
- ریسک رد شدن یا اشکال اداری کمتر میشود؛
- و پروندهی شما در ترکیه یک قدم به موفقیت نزدیکتر میشود.
اگر برای اقامت، دانشگاه، کار، خرید ملک، شهروندی یا هر موضوع حقوقی و اداری در ترکیه نیاز به ترجمه رسمی دارید،
میتوانید از طریق سایت VakilIstanbul.com و راههای ارتباطی درجشده در آن، با ما در تماس باشید.
مترجم رسمی و قسمخورده ترکی–فارسی در کنار شماست تا مدارکتان، نه فقط ترجمه شود، بلکه واقعاً به کارتان بیاید.
درباره مترجم:
مرتضی یوسفی
مترجم رسمی و قسمخورده ترکی – فارسی
مؤسس و مدیر برند «وکیل استانبول» (VakilIstanbul.com)
من مرتضی یوسفی هستم؛ پیش از آنکه بهطور رسمی بهعنوان مترجم رسمی و قسمخورده ترکی – فارسی در ترکیه ثبت شوم، سالها در کنار ایرانیها در مسیر اقامت، تحصیل، خرید ملک، ثبت شرکت و زندگی در ترکیه همراهشان بودهام.
در قالب برند «وکیل استانبول» – VakilIstanbul.com با صدها پروندهی واقعی سروکار داشتهام؛ از راندوو اقامت و تمدید، تا پذیرش دانشگاه، قراردادهای ملکی و پروندههای اداری و مهاجرتی. همین تجربهی عملی با سیستم اداری و حقوقی ترکیه باعث شد خیلی زود بفهمم که یک ترجمه اشتباه، چطور میتواند یک پرونده درست را به مشکل بیندازد.
به همین دلیل، تصمیم گرفتم مسیر کاریام را یک قدم جلوتر ببرم و بهطور رسمی بهعنوان Yeminli Tercüman – مترجم رسمی و قسمخورده ترکی–فارسی در ترکیه فعالیت کنم.
امروز ترجمه برای من فقط یک کار زبانی نیست؛ ادامهی همان مسیری است که سالها در آن با موکلین ایرانی و پروندههای واقعی درگیر بودهام. ترجمهای که انجام میدهم، مستقیماً قرار است روی نتیجهی اقامت، دانشگاه، خرید ملک، ثبت شرکت یا روند اداری یک نفر اثر بگذارد؛ برای همین، با همان حساسیتی که روی پروندههای مهاجرتی کار میکنم، روی تکتک ترجمهها هم دقت میکنم.
حوزهی کاری من بهعنوان مترجم رسمی شامل ترجمه رسمی ترکی به فارسی و فارسی به ترکی برای موارد زیر است:
- مدارک هویتی و خانوادگی (شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج و …)
- مدارک تحصیلی و دانشگاهی (دیپلم، ریزنمرات، مدارک دانشگاهی، گواهی اشتغال به تحصیل و …)
- اسناد مرتبط با اقامت و مهاجرت در ترکیه
- قراردادها و اسناد ملکی و تجاری
- مدارک مورد نیاز نوتر، دانشگاه، اداره مهاجرت، دادگاه و سایر ادارات رسمی
بنده تازه بهعنوان مترجم رسمی و قسمخورده ثبت شدهام، اما سالها تجربهی مستقیم با مدارک، فرمها، قراردادها و پروندههای واقعی ایرانیان در ترکیه، پشت هر ترجمهای که مهر و امضا میکنم ایستاده است. تلاش من این است که مدارک شما نه فقط از فارسی به ترکی ترجمه شوند، بلکه دقیقاً به زبانی و فرمی دربیایند که اداره، دانشگاه، نوتر یا دادگاه در ترکیه آن را بفهمد، قبول کند و روی آن تصمیم درست بگیرد.
از طریق وبسایت VakilIstanbul.com (وکیل استانبول) در کنار خدمات مشاورهای مهاجرت و اقامت، اکنون با افتخار خدمات ترجمه رسمی و قسمخورده ترکی–فارسی را نیز ارائه میدهم تا یک حلقه مهم دیگر از مسیر مهاجرت و زندگی در ترکیه برای ایرانیان، با خیال راحتتر و خطای کمتر انجام شود.
